쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
컴퓨터 / 인터넷
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
본문
mehmetyılmaz
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
제목
With pressing
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Tantine
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 10일 16:50
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 2월 7일 15:23
Chantal
게시물 갯수: 878
Merdogan:
If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.
2010년 3월 8일 22:26
merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks Chantal...
2010년 3월 9일 07:01
Chantal
게시물 갯수: 878
you're welcome but it's still not correct..
2010년 3월 9일 08:34
merdogan
게시물 갯수: 3769
2010년 3월 9일 19:00
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi merdogan
I think this could be best as:
"Pressing the F1 key will switch to the following screen"
What do you think?
Bises
Ruth
2010년 3월 9일 20:25
merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks...
2010년 3월 9일 20:46
Tantine
게시물 갯수: 2747
I've set a poll
2010년 3월 10일 16:36
Chantal
게시물 갯수: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..
2010년 3월 10일 16:49
Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Chantal
Thanks for your help
We could always have put:
"If you press the F1 key it will switch to the following screen"
Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.
Bises
Tantine
2010년 3월 10일 21:21
Chantal
게시물 갯수: 878