Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 컴퓨터 / 인터넷

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
본문
mehmetyılmaz에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

제목
With pressing
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 10일 16:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 7일 15:23

Chantal
게시물 갯수: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

2010년 3월 8일 22:26

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks Chantal...

2010년 3월 9일 07:01

Chantal
게시물 갯수: 878
you're welcome but it's still not correct..

2010년 3월 9일 08:34

merdogan
게시물 갯수: 3769

2010년 3월 9일 19:00

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

2010년 3월 9일 20:25

merdogan
게시물 갯수: 3769
Thanks...

2010년 3월 9일 20:46

Tantine
게시물 갯수: 2747
I've set a poll

2010년 3월 10일 16:36

Chantal
게시물 갯수: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

2010년 3월 10일 16:49

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

2010년 3월 10일 21:21

Chantal
게시물 갯수: 878