Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - F1 tuÅŸuna basılırsa aÅŸağıdaki ekrana geçilir.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mehmetyılmaz
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

F1 tuşuna basılırsa aşağıdaki ekrana geçilir.

τίτλος
With pressing
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Pressing the F1 key will switch to the following screen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 10 Μάρτιος 2010 16:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Φεβρουάριος 2010 15:23

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Merdogan:

If the F1 key is pressed, there will be a switch to the following screen.

8 Μάρτιος 2010 22:26

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Thanks Chantal...

9 Μάρτιος 2010 07:01

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
you're welcome but it's still not correct..

9 Μάρτιος 2010 08:34

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

9 Μάρτιος 2010 19:00

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi merdogan

I think this could be best as:

"Pressing the F1 key will switch to the following screen"

What do you think?

Bises
Ruth

9 Μάρτιος 2010 20:25

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Thanks...

9 Μάρτιος 2010 20:46

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
I've set a poll

10 Μάρτιος 2010 16:36

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
The 'problem' is that there is a conditional clause -sa (if..) Then again it doesn't sound very logical to use it in English..

10 Μάρτιος 2010 16:49

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Chantal

Thanks for your help

We could always have put:

"If you press the F1 key it will switch to the following screen"

Having said that, the phrase I have suggested in English conveys the conditional in itself and, as the request is meaning only, I will validate it as it is.

Bises
Tantine

10 Μάρτιος 2010 21:21

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878