Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Engelska - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Text
Tillagd av
suradan
Källspråk: Tyska
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
Titel
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Översättning
Engelska
Översatt av
omgnvq
Språket som det ska översättas till: Engelska
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Anmärkningar avseende översättningen
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Senast granskad eller redigerad av
Lein
- 14 Februari 2011 17:05
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
8 Februari 2011 15:48
merdogan
Antal inlägg: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
8 Februari 2011 16:03
Lein
Antal inlägg: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
8 Februari 2011 16:10
iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.