Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Engelska - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaEngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Text
Tillagd av suradan
Källspråk: Tyska

macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)

Titel
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Översättning
Engelska

Översatt av omgnvq
Språket som det ska översättas till: Engelska

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Anmärkningar avseende översättningen
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 14 Februari 2011 17:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Februari 2011 15:48

merdogan
Antal inlägg: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)

8 Februari 2011 16:03

Lein
Antal inlägg: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')

CC: merdogan iamfromaustria nevena-77

8 Februari 2011 16:10

iamfromaustria
Antal inlägg: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.