Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - AMIGOS PARA SEMPREAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening | | | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
AMIGOS PARA SEMPRE | Anmärkningar avseende översättningen | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ÖversättningLatin Översatt av frajofu | Språket som det ska översättas till: Latin
Amici prÅ semper |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 20 Januari 2007 11:57
Senaste inlägg | | | | | 19 December 2006 22:01 | | | I think that it's "amici" (plural) | | | 20 December 2006 19:10 | | | | | | 14 Januari 2007 20:34 | | | But Iam not sure at all for "pro", and my online dictionary just mention it with a "pour" (in french) without using any example. I know that there is one expert in Latin, but I don't know who he is... | | | 15 Januari 2007 16:48 | | | L'expert de latin est Luccaro, mais "ça fait un bail" qu'il ne se connecte... | | | 20 Januari 2007 11:57 | | | I'll validate "prÅ", because it has the "Latin" character! Then I've seen it better on the dictionary since I've got IE7! before, some of the letters from the words were replaced by squares... | | | 20 Januari 2007 12:09 | | | I think that in latin one should say SEMPER AMICI
without pro. The characters which indicate a long or a short vowel are not to be written. Latins didn't use to write them! |
|
|