번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - AMIGOS PARA SEMPRE현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
AMIGOS PARA SEMPRE | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Amici prÅ semper |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 20일 11:57
마지막 글 | | | | | 2006년 12월 19일 22:01 | | | I think that it's "amici" (plural) | | | 2006년 12월 20일 19:10 | | | | | | 2007년 1월 14일 20:34 | | | But Iam not sure at all for "pro", and my online dictionary just mention it with a "pour" (in french) without using any example. I know that there is one expert in Latin, but I don't know who he is... | | | 2007년 1월 15일 16:48 | | | L'expert de latin est Luccaro, mais "ça fait un bail" qu'il ne se connecte... | | | 2007년 1월 20일 11:57 | | | I'll validate "prÅ", because it has the "Latin" character! Then I've seen it better on the dictionary since I've got IE7! before, some of the letters from the words were replaced by squares... | | | 2007년 1월 20일 12:09 | | | I think that in latin one should say SEMPER AMICI
without pro. The characters which indicate a long or a short vowel are not to be written. Latins didn't use to write them! |
|
|