Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - AMIGOS PARA SEMPREObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie | | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
AMIGOS PARA SEMPRE | Uwagi na temat tłumaczenia | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TłumaczenieŁacina Tłumaczone przez frajofu | Język docelowy: Łacina
Amici prÅ semper |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 20 Styczeń 2007 11:57
Ostatni Post | | | | | 19 Grudzień 2006 22:01 | | | I think that it's "amici" (plural) | | | 20 Grudzień 2006 19:10 | | | | | | 14 Styczeń 2007 20:34 | | | But Iam not sure at all for "pro", and my online dictionary just mention it with a "pour" (in french) without using any example. I know that there is one expert in Latin, but I don't know who he is... | | | 15 Styczeń 2007 16:48 | | | L'expert de latin est Luccaro, mais "ça fait un bail" qu'il ne se connecte... | | | 20 Styczeń 2007 11:57 | | | I'll validate "prÅ", because it has the "Latin" character! Then I've seen it better on the dictionary since I've got IE7! before, some of the letters from the words were replaced by squares... | | | 20 Styczeń 2007 12:09 | | | I think that in latin one should say SEMPER AMICI
without pro. The characters which indicate a long or a short vowel are not to be written. Latins didn't use to write them! |
|
|