Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - AMIGOS PARA SEMPREΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση | | | Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
AMIGOS PARA SEMPRE | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από frajofu | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Amici prÅ semper |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Ιανουάριος 2007 11:57
Τελευταία μηνύματα | | | | | 19 Δεκέμβριος 2006 22:01 | | | I think that it's "amici" (plural) | | | 20 Δεκέμβριος 2006 19:10 | | | | | | 14 Ιανουάριος 2007 20:34 | | | But Iam not sure at all for "pro", and my online dictionary just mention it with a "pour" (in french) without using any example. I know that there is one expert in Latin, but I don't know who he is... | | | 15 Ιανουάριος 2007 16:48 | | | L'expert de latin est Luccaro, mais "ça fait un bail" qu'il ne se connecte... | | | 20 Ιανουάριος 2007 11:57 | | | I'll validate "prÅ", because it has the "Latin" character! Then I've seen it better on the dictionary since I've got IE7! before, some of the letters from the words were replaced by squares... | | | 20 Ιανουάριος 2007 12:09 | | appleΑριθμός μηνυμάτων: 972 | I think that in latin one should say SEMPER AMICI
without pro. The characters which indicate a long or a short vowel are not to be written. Latins didn't use to write them! |
|
|