Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - AMIGOS PARA SEMPRE

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
AMIGOS PARA SEMPRE
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kbral74
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

AMIGOS PARA SEMPRE
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Amici prō semper
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από frajofu
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Amici prō semper
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Ιανουάριος 2007 11:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Δεκέμβριος 2006 22:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I think that it's "amici" (plural)

20 Δεκέμβριος 2006 19:10

frajofu
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Thank you!

14 Ιανουάριος 2007 20:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
But Iam not sure at all for "pro", and my online dictionary just mention it with a "pour" (in french) without using any example. I know that there is one expert in Latin, but I don't know who he is...

15 Ιανουάριος 2007 16:48

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
L'expert de latin est Luccaro, mais "ça fait un bail" qu'il ne se connecte...

20 Ιανουάριος 2007 11:57

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'll validate "prō", because it has the "Latin" character! Then I've seen it better on the dictionary since I've got IE7! before, some of the letters from the words were replaced by squares...

20 Ιανουάριος 2007 12:09

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
I think that in latin one should say SEMPER AMICI
without pro. The characters which indicate a long or a short vowel are not to be written. Latins didn't use to write them!