Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - AMIGOS PARA SEMPREHali kwa sasa Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category Sentence | | | Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
AMIGOS PARA SEMPRE | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TafsiriKilatini Ilitafsiriwa na frajofu | Lugha inayolengwa: Kilatini
Amici prÅ semper |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 20 Januari 2007 11:57
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 19 Disemba 2006 22:01 | | | I think that it's "amici" (plural) | | | 20 Disemba 2006 19:10 | | | | | | 14 Januari 2007 20:34 | | | But Iam not sure at all for "pro", and my online dictionary just mention it with a "pour" (in french) without using any example. I know that there is one expert in Latin, but I don't know who he is... | | | 15 Januari 2007 16:48 | | | L'expert de latin est Luccaro, mais "ça fait un bail" qu'il ne se connecte... | | | 20 Januari 2007 11:57 | | | I'll validate "prÅ", because it has the "Latin" character! Then I've seen it better on the dictionary since I've got IE7! before, some of the letters from the words were replaced by squares... | | | 20 Januari 2007 12:09 | | appleIdadi ya ujumbe: 972 | I think that in latin one should say SEMPER AMICI
without pro. The characters which indicate a long or a short vowel are not to be written. Latins didn't use to write them! |
|
|