ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - AMIGOS PARA SEMPREحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة | | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
AMIGOS PARA SEMPRE | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
Amici prÅ semper |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 20 كانون الثاني 2007 11:57
آخر رسائل | | | | | 19 كانون الاول 2006 22:01 | | | I think that it's "amici" (plural) | | | 20 كانون الاول 2006 19:10 | | | | | | 14 كانون الثاني 2007 20:34 | | | But Iam not sure at all for "pro", and my online dictionary just mention it with a "pour" (in french) without using any example. I know that there is one expert in Latin, but I don't know who he is... | | | 15 كانون الثاني 2007 16:48 | | | L'expert de latin est Luccaro, mais "ça fait un bail" qu'il ne se connecte... | | | 20 كانون الثاني 2007 11:57 | | | I'll validate "prÅ", because it has the "Latin" character! Then I've seen it better on the dictionary since I've got IE7! before, some of the letters from the words were replaced by squares... | | | 20 كانون الثاني 2007 12:09 | | | I think that in latin one should say SEMPER AMICI
without pro. The characters which indicate a long or a short vowel are not to be written. Latins didn't use to write them! |
|
|