Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - 1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Titel
1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...
Text
Tillagd av angl
Källspråk: Turkiska

bır sure sonra yalnız yasar.ardından gelen huzursuzluk.
ve sonuc...
yuregı bu acıya dayanamaz, ıntıhar eder.
ıntıhardan once foto muhabırı bır arkadasına, cocugu kucagına alıp beslenme merkezıne goturmedıgı ıcın cok uzuldu

Titel
it's march 1993. a south african photo ...
Översättning
Engelska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Engelska

a while later he's living alone. then comes uneasiness and the result:
his heart cannot take the pain anymore, he commits suicide.
before the suicide, the photojournalist [tells] a friend that he is very sad that he did not pick up the child in his arms and take it to the nutrition centre
Anmärkningar avseende översättningen
The verb (tells/says to/writes to) in the final sentence is missing.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 5 Maj 2007 16:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

5 Maj 2007 16:06

sono
Antal inlägg: 17
"after a while he lives alone. Then comes uneasiness and the result ..."
Buradaki huzursuzluk muhabirin vicdan azabından gelen huzursuzluk. Dışarıdan onu huzursuz edenler yok.
"ve sonuç..." Bu huzursuzluklara dayanamaz ve intihar eder. Burada "ve sonuç:intihar"

5 Maj 2007 16:28

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Sağol. Değiştireceğim. Ben "son" ile "sonuç" sözleri karıştırmışım.