Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - 1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...
Tekst
Opgestuurd door angl
Uitgangs-taal: Turks

bır sure sonra yalnız yasar.ardından gelen huzursuzluk.
ve sonuc...
yuregı bu acıya dayanamaz, ıntıhar eder.
ıntıhardan once foto muhabırı bır arkadasına, cocugu kucagına alıp beslenme merkezıne goturmedıgı ıcın cok uzuldu

Titel
it's march 1993. a south african photo ...
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

a while later he's living alone. then comes uneasiness and the result:
his heart cannot take the pain anymore, he commits suicide.
before the suicide, the photojournalist [tells] a friend that he is very sad that he did not pick up the child in his arms and take it to the nutrition centre
Details voor de vertaling
The verb (tells/says to/writes to) in the final sentence is missing.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 5 mei 2007 16:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 mei 2007 16:06

sono
Aantal berichten: 17
"after a while he lives alone. Then comes uneasiness and the result ..."
Buradaki huzursuzluk muhabirin vicdan azabından gelen huzursuzluk. Dışarıdan onu huzursuz edenler yok.
"ve sonuç..." Bu huzursuzluklara dayanamaz ve intihar eder. Burada "ve sonuç:intihar"

5 mei 2007 16:28

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Sağol. Değiştireceğim. Ben "son" ile "sonuç" sözleri karıştırmışım.