Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - 1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...
Text
Enviat per angl
Idioma orígen: Turc

bır sure sonra yalnız yasar.ardından gelen huzursuzluk.
ve sonuc...
yuregı bu acıya dayanamaz, ıntıhar eder.
ıntıhardan once foto muhabırı bır arkadasına, cocugu kucagına alıp beslenme merkezıne goturmedıgı ıcın cok uzuldu

Títol
it's march 1993. a south african photo ...
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

a while later he's living alone. then comes uneasiness and the result:
his heart cannot take the pain anymore, he commits suicide.
before the suicide, the photojournalist [tells] a friend that he is very sad that he did not pick up the child in his arms and take it to the nutrition centre
Notes sobre la traducció
The verb (tells/says to/writes to) in the final sentence is missing.
Darrera validació o edició per kafetzou - 5 Maig 2007 16:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Maig 2007 16:06

sono
Nombre de missatges: 17
"after a while he lives alone. Then comes uneasiness and the result ..."
Buradaki huzursuzluk muhabirin vicdan azabından gelen huzursuzluk. Dışarıdan onu huzursuz edenler yok.
"ve sonuç..." Bu huzursuzluklara dayanamaz ve intihar eder. Burada "ve sonuç:intihar"

5 Maig 2007 16:28

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sağol. Değiştireceğim. Ben "son" ile "sonuç" sözleri karıştırmışım.