Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - 1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Naslov
1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...
Tekst
Poslao angl
Izvorni jezik: Turski

bır sure sonra yalnız yasar.ardından gelen huzursuzluk.
ve sonuc...
yuregı bu acıya dayanamaz, ıntıhar eder.
ıntıhardan once foto muhabırı bır arkadasına, cocugu kucagına alıp beslenme merkezıne goturmedıgı ıcın cok uzuldu

Naslov
it's march 1993. a south african photo ...
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

a while later he's living alone. then comes uneasiness and the result:
his heart cannot take the pain anymore, he commits suicide.
before the suicide, the photojournalist [tells] a friend that he is very sad that he did not pick up the child in his arms and take it to the nutrition centre
Primjedbe o prijevodu
The verb (tells/says to/writes to) in the final sentence is missing.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 5 svibanj 2007 16:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 svibanj 2007 16:06

sono
Broj poruka: 17
"after a while he lives alone. Then comes uneasiness and the result ..."
Buradaki huzursuzluk muhabirin vicdan azabından gelen huzursuzluk. Dışarıdan onu huzursuz edenler yok.
"ve sonuç..." Bu huzursuzluklara dayanamaz ve intihar eder. Burada "ve sonuç:intihar"

5 svibanj 2007 16:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sağol. Değiştireceğim. Ben "son" ile "sonuç" sözleri karıştırmışım.