Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - 1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...
Tekst
Prezantuar nga angl
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

bır sure sonra yalnız yasar.ardından gelen huzursuzluk.
ve sonuc...
yuregı bu acıya dayanamaz, ıntıhar eder.
ıntıhardan once foto muhabırı bır arkadasına, cocugu kucagına alıp beslenme merkezıne goturmedıgı ıcın cok uzuldu

Titull
it's march 1993. a south african photo ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

a while later he's living alone. then comes uneasiness and the result:
his heart cannot take the pain anymore, he commits suicide.
before the suicide, the photojournalist [tells] a friend that he is very sad that he did not pick up the child in his arms and take it to the nutrition centre
Vërejtje rreth përkthimit
The verb (tells/says to/writes to) in the final sentence is missing.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 5 Maj 2007 16:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Maj 2007 16:06

sono
Numri i postimeve: 17
"after a while he lives alone. Then comes uneasiness and the result ..."
Buradaki huzursuzluk muhabirin vicdan azabından gelen huzursuzluk. Dışarıdan onu huzursuz edenler yok.
"ve sonuç..." Bu huzursuzluklara dayanamaz ve intihar eder. Burada "ve sonuç:intihar"

5 Maj 2007 16:28

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Sağol. Değiştireceğim. Ben "son" ile "sonuç" sözleri karıştırmışım.