Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - 1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...
Tekst
Podnet od angl
Izvorni jezik: Turski

bır sure sonra yalnız yasar.ardından gelen huzursuzluk.
ve sonuc...
yuregı bu acıya dayanamaz, ıntıhar eder.
ıntıhardan once foto muhabırı bır arkadasına, cocugu kucagına alıp beslenme merkezıne goturmedıgı ıcın cok uzuldu

Natpis
it's march 1993. a south african photo ...
Prevod
Engleski

Preveo kafetzou
Željeni jezik: Engleski

a while later he's living alone. then comes uneasiness and the result:
his heart cannot take the pain anymore, he commits suicide.
before the suicide, the photojournalist [tells] a friend that he is very sad that he did not pick up the child in his arms and take it to the nutrition centre
Napomene o prevodu
The verb (tells/says to/writes to) in the final sentence is missing.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 5 Maj 2007 16:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 Maj 2007 16:06

sono
Broj poruka: 17
"after a while he lives alone. Then comes uneasiness and the result ..."
Buradaki huzursuzluk muhabirin vicdan azabından gelen huzursuzluk. Dışarıdan onu huzursuz edenler yok.
"ve sonuç..." Bu huzursuzluklara dayanamaz ve intihar eder. Burada "ve sonuç:intihar"

5 Maj 2007 16:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sağol. Değiştireceğim. Ben "son" ile "sonuç" sözleri karıştırmışım.