Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - 1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

τίτλος
1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από angl
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

bır sure sonra yalnız yasar.ardından gelen huzursuzluk.
ve sonuc...
yuregı bu acıya dayanamaz, ıntıhar eder.
ıntıhardan once foto muhabırı bır arkadasına, cocugu kucagına alıp beslenme merkezıne goturmedıgı ıcın cok uzuldu

τίτλος
it's march 1993. a south african photo ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

a while later he's living alone. then comes uneasiness and the result:
his heart cannot take the pain anymore, he commits suicide.
before the suicide, the photojournalist [tells] a friend that he is very sad that he did not pick up the child in his arms and take it to the nutrition centre
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The verb (tells/says to/writes to) in the final sentence is missing.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 5 Μάϊ 2007 16:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2007 16:06

sono
Αριθμός μηνυμάτων: 17
"after a while he lives alone. Then comes uneasiness and the result ..."
Buradaki huzursuzluk muhabirin vicdan azabından gelen huzursuzluk. Dışarıdan onu huzursuz edenler yok.
"ve sonuç..." Bu huzursuzluklara dayanamaz ve intihar eder. Burada "ve sonuç:intihar"

5 Μάϊ 2007 16:28

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sağol. Değiştireceğim. Ben "son" ile "sonuç" sözleri karıştırmışım.