Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - 1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...
Teksto
Submetigx per angl
Font-lingvo: Turka

bır sure sonra yalnız yasar.ardından gelen huzursuzluk.
ve sonuc...
yuregı bu acıya dayanamaz, ıntıhar eder.
ıntıhardan once foto muhabırı bır arkadasına, cocugu kucagına alıp beslenme merkezıne goturmedıgı ıcın cok uzuldu

Titolo
it's march 1993. a south african photo ...
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

a while later he's living alone. then comes uneasiness and the result:
his heart cannot take the pain anymore, he commits suicide.
before the suicide, the photojournalist [tells] a friend that he is very sad that he did not pick up the child in his arms and take it to the nutrition centre
Rimarkoj pri la traduko
The verb (tells/says to/writes to) in the final sentence is missing.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 5 Majo 2007 16:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Majo 2007 16:06

sono
Nombro da afiŝoj: 17
"after a while he lives alone. Then comes uneasiness and the result ..."
Buradaki huzursuzluk muhabirin vicdan azabından gelen huzursuzluk. Dışarıdan onu huzursuz edenler yok.
"ve sonuç..." Bu huzursuzluklara dayanamaz ve intihar eder. Burada "ve sonuç:intihar"

5 Majo 2007 16:28

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Sağol. Değiştireceğim. Ben "son" ile "sonuç" sözleri karıştırmışım.