Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - 1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...
Text
Înscris de angl
Limba sursă: Turcă

bır sure sonra yalnız yasar.ardından gelen huzursuzluk.
ve sonuc...
yuregı bu acıya dayanamaz, ıntıhar eder.
ıntıhardan once foto muhabırı bır arkadasına, cocugu kucagına alıp beslenme merkezıne goturmedıgı ıcın cok uzuldu

Titlu
it's march 1993. a south african photo ...
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

a while later he's living alone. then comes uneasiness and the result:
his heart cannot take the pain anymore, he commits suicide.
before the suicide, the photojournalist [tells] a friend that he is very sad that he did not pick up the child in his arms and take it to the nutrition centre
Observaţii despre traducere
The verb (tells/says to/writes to) in the final sentence is missing.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 5 Mai 2007 16:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Mai 2007 16:06

sono
Numărul mesajelor scrise: 17
"after a while he lives alone. Then comes uneasiness and the result ..."
Buradaki huzursuzluk muhabirin vicdan azabından gelen huzursuzluk. Dışarıdan onu huzursuz edenler yok.
"ve sonuç..." Bu huzursuzluklara dayanamaz ve intihar eder. Burada "ve sonuç:intihar"

5 Mai 2007 16:28

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Sağol. Değiştireceğim. Ben "son" ile "sonuç" sözleri karıştırmışım.