Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - 1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
1993 yılının mart ayıdır.güney afrikalı bir foto...
Teksti
Lähettäjä angl
Alkuperäinen kieli: Turkki

bır sure sonra yalnız yasar.ardından gelen huzursuzluk.
ve sonuc...
yuregı bu acıya dayanamaz, ıntıhar eder.
ıntıhardan once foto muhabırı bır arkadasına, cocugu kucagına alıp beslenme merkezıne goturmedıgı ıcın cok uzuldu

Otsikko
it's march 1993. a south african photo ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

a while later he's living alone. then comes uneasiness and the result:
his heart cannot take the pain anymore, he commits suicide.
before the suicide, the photojournalist [tells] a friend that he is very sad that he did not pick up the child in his arms and take it to the nutrition centre
Huomioita käännöksestä
The verb (tells/says to/writes to) in the final sentence is missing.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 5 Toukokuu 2007 16:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Toukokuu 2007 16:06

sono
Viestien lukumäärä: 17
"after a while he lives alone. Then comes uneasiness and the result ..."
Buradaki huzursuzluk muhabirin vicdan azabından gelen huzursuzluk. Dışarıdan onu huzursuz edenler yok.
"ve sonuç..." Bu huzursuzluklara dayanamaz ve intihar eder. Burada "ve sonuç:intihar"

5 Toukokuu 2007 16:28

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Sağol. Değiştireceğim. Ben "son" ile "sonuç" sözleri karıştırmışım.