Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Spanska - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Text
Tillagd av
zahir
Källspråk: Italienska
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Anmärkningar avseende översättningen
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Titel
Porque no me perteneces
Översättning
Spanska
Översatt av
acuario
Språket som det ska översättas till: Spanska
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Anmärkningar avseende översättningen
No es francés, es italiano.
Senast granskad eller redigerad av
guilon
- 9 Juli 2008 23:22
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Maj 2007 16:40
pirulito
Antal inlägg: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Maj 2007 20:55
pirulito
Antal inlägg: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Maj 2007 20:09
zahir
Antal inlägg: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Maj 2007 20:56
pirulito
Antal inlägg: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Maj 2007 01:20
zahir
Antal inlägg: 15
ok gracias