Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Spaans - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tekst
Opgestuurd door
zahir
Uitgangs-taal: Italiaans
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Details voor de vertaling
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Titel
Porque no me perteneces
Vertaling
Spaans
Vertaald door
acuario
Doel-taal: Spaans
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Details voor de vertaling
No es francés, es italiano.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
guilon
- 9 juli 2008 23:22
Laatste bericht
Auteur
Bericht
16 mei 2007 16:40
pirulito
Aantal berichten: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 mei 2007 20:55
pirulito
Aantal berichten: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 mei 2007 20:09
zahir
Aantal berichten: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 mei 2007 20:56
pirulito
Aantal berichten: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 mei 2007 01:20
zahir
Aantal berichten: 15
ok gracias