Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Іспанська - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Текст
Публікацію зроблено
zahir
Мова оригіналу: Італійська
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Пояснення стосовно перекладу
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Заголовок
Porque no me perteneces
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
acuario
Мова, якою перекладати: Іспанська
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Пояснення стосовно перекладу
No es francés, es italiano.
Затверджено
guilon
- 9 Липня 2008 23:22
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Травня 2007 16:40
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Травня 2007 20:55
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Травня 2007 20:09
zahir
Кількість повідомлень: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Травня 2007 20:56
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Травня 2007 01:20
zahir
Кількість повідомлень: 15
ok gracias