Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्पेनी - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनस्पेनी

शीर्षक
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
हरफ
zahirद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

शीर्षक
Porque no me perteneces
अनुबाद
स्पेनी

acuarioद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
No es francés, es italiano.

Validated by guilon - 2008年 जुलाई 9日 23:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 16日 16:40

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

2007年 मे 16日 20:55

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

2007年 मे 16日 20:09

zahir
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

2007年 मे 16日 20:56

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

2007年 मे 17日 01:20

zahir
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
ok gracias