Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Espagnol - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Texte
Proposé par
zahir
Langue de départ: Italien
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Commentaires pour la traduction
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Titre
Porque no me perteneces
Traduction
Espagnol
Traduit par
acuario
Langue d'arrivée: Espagnol
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Commentaires pour la traduction
No es francés, es italiano.
Dernière édition ou validation par
guilon
- 9 Juillet 2008 23:22
Derniers messages
Auteur
Message
16 Mai 2007 16:40
pirulito
Nombre de messages: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Mai 2007 20:55
pirulito
Nombre de messages: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Mai 2007 20:09
zahir
Nombre de messages: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Mai 2007 20:56
pirulito
Nombre de messages: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Mai 2007 01:20
zahir
Nombre de messages: 15
ok gracias