Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Italià-Castellà - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Text
Enviat per
zahir
Idioma orígen: Italià
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Notes sobre la traducció
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Títol
Porque no me perteneces
Traducció
Castellà
Traduït per
acuario
Idioma destí: Castellà
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Notes sobre la traducció
No es francés, es italiano.
Darrera validació o edició per
guilon
- 9 Juliol 2008 23:22
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Maig 2007 16:40
pirulito
Nombre de missatges: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Maig 2007 20:55
pirulito
Nombre de missatges: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Maig 2007 20:09
zahir
Nombre de missatges: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Maig 2007 20:56
pirulito
Nombre de missatges: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Maig 2007 01:20
zahir
Nombre de missatges: 15
ok gracias