Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Spansk - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tekst
Skrevet av
zahir
Kildespråk: Italiensk
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Tittel
Porque no me perteneces
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
acuario
Språket det skal oversettes til: Spansk
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
No es francés, es italiano.
Senest vurdert og redigert av
guilon
- 9 Juli 2008 23:22
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Mai 2007 16:40
pirulito
Antall Innlegg: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Mai 2007 20:55
pirulito
Antall Innlegg: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Mai 2007 20:09
zahir
Antall Innlegg: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Mai 2007 20:56
pirulito
Antall Innlegg: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Mai 2007 01:20
zahir
Antall Innlegg: 15
ok gracias