Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İspanyolca - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolca

Başlık
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Metin
Öneri zahir
Kaynak dil: İtalyanca

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Çeviriyle ilgili açıklamalar
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

Başlık
Porque no me perteneces
Tercüme
İspanyolca

Çeviri acuario
Hedef dil: İspanyolca

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Çeviriyle ilgili açıklamalar
No es francés, es italiano.

En son guilon tarafından onaylandı - 9 Temmuz 2008 23:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Mayıs 2007 16:40

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 Mayıs 2007 20:55

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 Mayıs 2007 20:09

zahir
Mesaj Sayısı: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 Mayıs 2007 20:56

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 Mayıs 2007 01:20

zahir
Mesaj Sayısı: 15
ok gracias