Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Spanjisht - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tekst
Prezantuar nga
zahir
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Vërejtje rreth përkthimit
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Titull
Porque no me perteneces
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
acuario
Përkthe në: Spanjisht
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Vërejtje rreth përkthimit
No es francés, es italiano.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
guilon
- 9 Korrik 2008 23:22
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Maj 2007 16:40
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Maj 2007 20:55
pirulito
Numri i postimeve: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Maj 2007 20:09
zahir
Numri i postimeve: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Maj 2007 20:56
pirulito
Numri i postimeve: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Maj 2007 01:20
zahir
Numri i postimeve: 15
ok gracias