Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Spanjisht - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjisht

Titull
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tekst
Prezantuar nga zahir
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Vërejtje rreth përkthimit
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

Titull
Porque no me perteneces
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga acuario
Përkthe në: Spanjisht

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Vërejtje rreth përkthimit
No es francés, es italiano.

U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 9 Korrik 2008 23:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Maj 2007 16:40

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 Maj 2007 20:55

pirulito
Numri i postimeve: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 Maj 2007 20:09

zahir
Numri i postimeve: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 Maj 2007 20:56

pirulito
Numri i postimeve: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 Maj 2007 01:20

zahir
Numri i postimeve: 15
ok gracias