Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-西班牙语 - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语西班牙语

标题
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
正文
提交 zahir
源语言: 意大利语

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

给这篇翻译加备注
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

标题
Porque no me perteneces
翻译
西班牙语

翻译 acuario
目的语言: 西班牙语

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

给这篇翻译加备注
No es francés, es italiano.

guilon认可或编辑 - 2008年 七月 9日 23:22





最近发帖

作者
帖子

2007年 五月 16日 16:40

pirulito
文章总计: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

2007年 五月 16日 20:55

pirulito
文章总计: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

2007年 五月 16日 20:09

zahir
文章总计: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

2007年 五月 16日 20:56

pirulito
文章总计: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

2007年 五月 17日 01:20

zahir
文章总计: 15
ok gracias