Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Spanskt - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tekstur
Framborið av
zahir
Uppruna mál: Italskt
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Viðmerking um umsetingina
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Heiti
Porque no me perteneces
Umseting
Spanskt
Umsett av
acuario
Ynskt mál: Spanskt
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Viðmerking um umsetingina
No es francés, es italiano.
Góðkent av
guilon
- 9 Juli 2008 23:22
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Mai 2007 16:40
pirulito
Tal av boðum: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Mai 2007 20:55
pirulito
Tal av boðum: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Mai 2007 20:09
zahir
Tal av boðum: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Mai 2007 20:56
pirulito
Tal av boðum: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Mai 2007 01:20
zahir
Tal av boðum: 15
ok gracias