Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiitaliano-Kihispania - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
zahir
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Maelezo kwa mfasiri
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Kichwa
Porque no me perteneces
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
acuario
Lugha inayolengwa: Kihispania
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Maelezo kwa mfasiri
No es francés, es italiano.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
guilon
- 9 Julai 2008 23:22
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
16 Mei 2007 16:40
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Mei 2007 20:55
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Mei 2007 20:09
zahir
Idadi ya ujumbe: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Mei 2007 20:56
pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Mei 2007 01:20
zahir
Idadi ya ujumbe: 15
ok gracias