Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικά

τίτλος
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zahir
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

τίτλος
Porque no me perteneces
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
No es francés, es italiano.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 9 Ιούλιος 2008 23:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Μάϊ 2007 16:40

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 Μάϊ 2007 20:55

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 Μάϊ 2007 20:09

zahir
Αριθμός μηνυμάτων: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 Μάϊ 2007 20:56

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 Μάϊ 2007 01:20

zahir
Αριθμός μηνυμάτων: 15
ok gracias