Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Espanja - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Teksti
Lähettäjä
zahir
Alkuperäinen kieli: Italia
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Huomioita käännöksestä
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Otsikko
Porque no me perteneces
Käännös
Espanja
Kääntäjä
acuario
Kohdekieli: Espanja
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Huomioita käännöksestä
No es francés, es italiano.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
guilon
- 9 Heinäkuu 2008 23:22
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Toukokuu 2007 16:40
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Toukokuu 2007 20:55
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Toukokuu 2007 20:09
zahir
Viestien lukumäärä: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Toukokuu 2007 20:56
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Toukokuu 2007 01:20
zahir
Viestien lukumäärä: 15
ok gracias