Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Hiszpański - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tekst
Wprowadzone przez
zahir
Język źródłowy: Włoski
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Uwagi na temat tłumaczenia
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Tytuł
Porque no me perteneces
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
acuario
Język docelowy: Hiszpański
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Uwagi na temat tłumaczenia
No es francés, es italiano.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
guilon
- 9 Lipiec 2008 23:22
Ostatni Post
Autor
Post
16 Maj 2007 16:40
pirulito
Liczba postów: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Maj 2007 20:55
pirulito
Liczba postów: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Maj 2007 20:09
zahir
Liczba postów: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Maj 2007 20:56
pirulito
Liczba postów: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Maj 2007 01:20
zahir
Liczba postów: 15
ok gracias