Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Spanisch - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Text
Übermittelt von
zahir
Herkunftssprache: Italienisch
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Bemerkungen zur Übersetzung
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Titel
Porque no me perteneces
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
acuario
Zielsprache: Spanisch
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Bemerkungen zur Übersetzung
No es francés, es italiano.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
guilon
- 9 Juli 2008 23:22
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
16 Mai 2007 16:40
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Mai 2007 20:55
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Mai 2007 20:09
zahir
Anzahl der Beiträge: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Mai 2007 20:56
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Mai 2007 01:20
zahir
Anzahl der Beiträge: 15
ok gracias