Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Ispanų - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųIspanų

Pavadinimas
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tekstas
Pateikta zahir
Originalo kalba: Italų

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Pastabos apie vertimą
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

Pavadinimas
Porque no me perteneces
Vertimas
Ispanų

Išvertė acuario
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Pastabos apie vertimą
No es francés, es italiano.

Validated by guilon - 9 liepa 2008 23:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 gegužė 2007 16:40

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 gegužė 2007 20:55

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 gegužė 2007 20:09

zahir
Žinučių kiekis: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 gegužė 2007 20:56

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 gegužė 2007 01:20

zahir
Žinučių kiekis: 15
ok gracias