Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Ispanų - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tekstas
Pateikta
zahir
Originalo kalba: Italų
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Pastabos apie vertimą
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Pavadinimas
Porque no me perteneces
Vertimas
Ispanų
Išvertė
acuario
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Pastabos apie vertimą
No es francés, es italiano.
Validated by
guilon
- 9 liepa 2008 23:22
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 gegužė 2007 16:40
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 gegužė 2007 20:55
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 gegužė 2007 20:09
zahir
Žinučių kiekis: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 gegužė 2007 20:56
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 gegužė 2007 01:20
zahir
Žinučių kiekis: 15
ok gracias