Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Spagnolo - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Testo
Aggiunto da
zahir
Lingua originale: Italiano
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
Note sulla traduzione
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
Titolo
Porque no me perteneces
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
acuario
Lingua di destinazione: Spagnolo
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
Note sulla traduzione
No es francés, es italiano.
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 9 Luglio 2008 23:22
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
16 Maggio 2007 16:40
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 Maggio 2007 20:55
pirulito
Numero di messaggi: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 Maggio 2007 20:09
zahir
Numero di messaggi: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 Maggio 2007 20:56
pirulito
Numero di messaggi: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 Maggio 2007 01:20
zahir
Numero di messaggi: 15
ok gracias