Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ إسبانيّ

عنوان
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
نص
إقترحت من طرف zahir
لغة مصدر: إيطاليّ

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

ملاحظات حول الترجمة
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

عنوان
Porque no me perteneces
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف acuario
لغة الهدف: إسبانيّ

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

ملاحظات حول الترجمة
No es francés, es italiano.

آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 9 تموز 2008 23:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 نيسان 2007 16:40

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 نيسان 2007 20:55

pirulito
عدد الرسائل: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 نيسان 2007 20:09

zahir
عدد الرسائل: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 نيسان 2007 20:56

pirulito
عدد الرسائل: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 نيسان 2007 01:20

zahir
عدد الرسائل: 15
ok gracias