الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
نص
إقترحت من طرف
zahir
لغة مصدر: إيطاليّ
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
ملاحظات حول الترجمة
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
عنوان
Porque no me perteneces
ترجمة
إسبانيّ
ترجمت من طرف
acuario
لغة الهدف: إسبانيّ
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
ملاحظات حول الترجمة
No es francés, es italiano.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
guilon
- 9 تموز 2008 23:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
16 نيسان 2007 16:40
pirulito
عدد الرسائل: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 نيسان 2007 20:55
pirulito
عدد الرسائل: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 نيسان 2007 20:09
zahir
عدد الرسائل: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 نيسان 2007 20:56
pirulito
عدد الرسائل: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 نيسان 2007 01:20
zahir
عدد الرسائل: 15
ok gracias