ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
テキスト
zahir
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
翻訳についてのコメント
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
タイトル
Porque no me perteneces
翻訳
スペイン語
acuario
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
翻訳についてのコメント
No es francés, es italiano.
最終承認・編集者
guilon
- 2008年 7月 9日 23:22
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 5月 16日 16:40
pirulito
投稿数: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
2007年 5月 16日 20:55
pirulito
投稿数: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
2007年 5月 16日 20:09
zahir
投稿数: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
2007年 5月 16日 20:56
pirulito
投稿数: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
2007年 5月 17日 01:20
zahir
投稿数: 15
ok gracias