Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スペイン語 - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語スペイン語

タイトル
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
テキスト
zahir様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

翻訳についてのコメント
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

タイトル
Porque no me perteneces
翻訳
スペイン語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

翻訳についてのコメント
No es francés, es italiano.

最終承認・編集者 guilon - 2008年 7月 9日 23:22





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 16日 16:40

pirulito
投稿数: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

2007年 5月 16日 20:55

pirulito
投稿数: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

2007年 5月 16日 20:09

zahir
投稿数: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

2007年 5月 16日 20:56

pirulito
投稿数: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

2007年 5月 17日 01:20

zahir
投稿数: 15
ok gracias