خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-اسپانیولی - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
متن
zahir
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
Perché non mi appartieni
L´oscuritá ha innondato il mio cammino
Perché non sei mia
Ogni risveglio é morire di nuovo
Perché te ne sei andata, desidero
La morte piacevole
Perché non sei qui
ملاحظاتی درباره ترجمه
es una poesÃa que me enviaron, esta en francés me gustarÃa que se tradujese al español..
عنوان
Porque no me perteneces
ترجمه
اسپانیولی
acuario
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Porque no me perteneces
La oscuridad ha inundado mi camino
Porque no eres mÃa
Cada vez que me despierto, muero otra vez
Porque te has ido, deseo
La muerte agradable
Porque no estás aquÃ
ملاحظاتی درباره ترجمه
No es francés, es italiano.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
guilon
- 9 جولای 2008 23:22
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 می 2007 16:40
pirulito
تعداد پیامها: 1180
Acuario,
perché
puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).
Además,
non sei mia
, ¿no tendrÃa que traducirse por
no eres mÃa
?
16 می 2007 20:55
pirulito
تعداد پیامها: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podrÃa ser:
Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.
Como no eres mÃa,
cada despertar es morir de nuevo.
Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquà (conmigo).
16 می 2007 20:09
zahir
تعداد پیامها: 15
me gustarÃa saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..
16 می 2007 20:56
pirulito
تعداد پیامها: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada
17 می 2007 01:20
zahir
تعداد پیامها: 15
ok gracias