Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Brev/E-post
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Text
Tillagd av
titirus
Källspråk: Turkiska
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin birde benmki olsun
Titel
So many mistakes happen in life
Översättning
Engelska
Översatt av
serba
Språket som det ska översättas till: Engelska
So many mistakes happen in life - one of them should be mine
Senast granskad eller redigerad av
kafetzou
- 21 Augusti 2007 16:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 Augusti 2007 16:21
serba
Antal inlägg: 655
bu farklı bir anlam ifade etmiyor mu?
one of them should be mine
sanki söyleyen yanlışlıklardan birinin kendisinin olmasını istiyormuş gibi bir anlam yok mu bunda?
CC:
kafetzou
21 Augusti 2007 16:26
kafetzou
Antal inlägg: 7963
Well ... it depends on the tone of voice, but I see what you mean.
How about this:
"It's OK if one of them is mine."
or
"It should be OK if one of them is mine."