ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
テキスト
titirus
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin birde benmki olsun
タイトル
So many mistakes happen in life
翻訳
英語
serba
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
So many mistakes happen in life - one of them should be mine
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 8月 21日 16:21
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 21日 16:21
serba
投稿数: 655
bu farklı bir anlam ifade etmiyor mu?
one of them should be mine
sanki söyleyen yanlışlıklardan birinin kendisinin olmasını istiyormuş gibi bir anlam yok mu bunda?
CC:
kafetzou
2007年 8月 21日 16:26
kafetzou
投稿数: 7963
Well ... it depends on the tone of voice, but I see what you mean.
How about this:
"It's OK if one of them is mine."
or
"It should be OK if one of them is mine."