Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Текст
Публікацію зроблено
titirus
Мова оригіналу: Турецька
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin birde benmki olsun
Заголовок
So many mistakes happen in life
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
serba
Мова, якою перекладати: Англійська
So many mistakes happen in life - one of them should be mine
Затверджено
kafetzou
- 21 Серпня 2007 16:21
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Серпня 2007 16:21
serba
Кількість повідомлень: 655
bu farklı bir anlam ifade etmiyor mu?
one of them should be mine
sanki söyleyen yanlışlıklardan birinin kendisinin olmasını istiyormuş gibi bir anlam yok mu bunda?
CC:
kafetzou
21 Серпня 2007 16:26
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Well ... it depends on the tone of voice, but I see what you mean.
How about this:
"It's OK if one of them is mine."
or
"It should be OK if one of them is mine."