Tradução - Turco-Inglês - Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...Estado actual Tradução
Categoria Carta / Email  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin... | | Língua de origem: Turco
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin birde benmki olsun |
|
| So many mistakes happen in life | TraduçãoInglês Traduzido por serba | Língua alvo: Inglês
So many mistakes happen in life - one of them should be mine |
|
Última validação ou edição por kafetzou - 21 Agosto 2007 16:21
Última Mensagem | | | | | 21 Agosto 2007 16:21 | |  serbaNúmero de mensagens: 655 | bu farklı bir anlam ifade etmiyor mu?
one of them should be mine
sanki söyleyen yanlışlıklardan birinin kendisinin olmasını istiyormuş gibi bir anlam yok mu bunda?
CC: kafetzou | | | 21 Agosto 2007 16:26 | | | Well ... it depends on the tone of voice, but I see what you mean.
How about this:
"It's OK if one of them is mine."
or
"It should be OK if one of them is mine." |
|
|