Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Писмо / Имейл
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Текст
Предоставено от
titirus
Език, от който се превежда: Турски
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin birde benmki olsun
Заглавие
So many mistakes happen in life
Превод
Английски
Преведено от
serba
Желан език: Английски
So many mistakes happen in life - one of them should be mine
За последен път се одобри от
kafetzou
- 21 Август 2007 16:21
Последно мнение
Автор
Мнение
21 Август 2007 16:21
serba
Общо мнения: 655
bu farklı bir anlam ifade etmiyor mu?
one of them should be mine
sanki söyleyen yanlışlıklardan birinin kendisinin olmasını istiyormuş gibi bir anlam yok mu bunda?
CC:
kafetzou
21 Август 2007 16:26
kafetzou
Общо мнения: 7963
Well ... it depends on the tone of voice, but I see what you mean.
How about this:
"It's OK if one of them is mine."
or
"It should be OK if one of them is mine."