ترجمه - ترکی-انگلیسی - Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه نامه / ایمیل  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin... | | زبان مبداء: ترکی
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin birde benmki olsun |
|
| So many mistakes happen in life | ترجمهانگلیسی
serba ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
So many mistakes happen in life - one of them should be mine |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 21 آگوست 2007 16:21
آخرین پیامها | | | | | 21 آگوست 2007 16:21 | | | bu farklı bir anlam ifade etmiyor mu?
one of them should be mine
sanki söyleyen yanlışlıklardan birinin kendisinin olmasını istiyormuş gibi bir anlam yok mu bunda?
CC: kafetzou | | | 21 آگوست 2007 16:26 | | | Well ... it depends on the tone of voice, but I see what you mean.
How about this:
"It's OK if one of them is mine."
or
"It should be OK if one of them is mine." |
|
|