Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Texte
Proposé par
titirus
Langue de départ: Turc
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin birde benmki olsun
Titre
So many mistakes happen in life
Traduction
Anglais
Traduit par
serba
Langue d'arrivée: Anglais
So many mistakes happen in life - one of them should be mine
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 21 Août 2007 16:21
Derniers messages
Auteur
Message
21 Août 2007 16:21
serba
Nombre de messages: 655
bu farklı bir anlam ifade etmiyor mu?
one of them should be mine
sanki söyleyen yanlışlıklardan birinin kendisinin olmasını istiyormuş gibi bir anlam yok mu bunda?
CC:
kafetzou
21 Août 2007 16:26
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Well ... it depends on the tone of voice, but I see what you mean.
How about this:
"It's OK if one of them is mine."
or
"It should be OK if one of them is mine."