Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Carta / Email
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...
Texto
Propuesto por
titirus
Idioma de origen: Turco
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin birde benmki olsun
Título
So many mistakes happen in life
Traducción
Inglés
Traducido por
serba
Idioma de destino: Inglés
So many mistakes happen in life - one of them should be mine
Última validación o corrección por
kafetzou
- 21 Agosto 2007 16:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Agosto 2007 16:21
serba
Cantidad de envíos: 655
bu farklı bir anlam ifade etmiyor mu?
one of them should be mine
sanki söyleyen yanlışlıklardan birinin kendisinin olmasını istiyormuş gibi bir anlam yok mu bunda?
CC:
kafetzou
21 Agosto 2007 16:26
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Well ... it depends on the tone of voice, but I see what you mean.
How about this:
"It's OK if one of them is mine."
or
"It should be OK if one of them is mine."