Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Norska-Spanska - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NorskaSpanska

Kategori Vardaglig - Barn och ungdomar

Titel
jeg går på en skole som heter
Text
Tillagd av gta1200
Källspråk: Norska

jeg går på en skole som heter

Titel
escuela
Översättning
Spanska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Spanska

Voy a una escuela que se llama
Senast granskad eller redigerad av pirulito - 3 Oktober 2007 12:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Oktober 2007 11:35

El Patillas
Antal inlägg: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Oktober 2007 20:05

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Oktober 2007 23:47

guilon
Antal inlägg: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Oktober 2007 00:07

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
OK. Thanks!

3 Oktober 2007 17:02

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Oktober 2007 17:56

guilon
Antal inlägg: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Oktober 2007 18:05

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!