Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Spaniolă - jeg gÃ¥r pÃ¥ en skole som heter

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăSpaniolă

Categorie Colocvial - Copii şi adolescenţi

Titlu
jeg går på en skole som heter
Text
Înscris de gta1200
Limba sursă: Norvegiană

jeg går på en skole som heter

Titlu
escuela
Traducerea
Spaniolă

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Spaniolă

Voy a una escuela que se llama
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 3 Octombrie 2007 12:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2007 11:35

El Patillas
Numărul mesajelor scrise: 16
Estoy en una escuela que se llama

2 Octombrie 2007 20:05

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
estoy = jeg er
me voy = jeg går

2 Octombrie 2007 23:47

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Only "me voy" doesn't seem to fit here; when reflexive, the verb "ir" implies the idea of leaving or quitting.

Is that what the source text says? If not, "voy a una escuela que se llama" should be enough.

3 Octombrie 2007 00:07

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
OK. Thanks!

3 Octombrie 2007 17:02

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Why do spaniards say that "it's invented" when the text is not well done?

3 Octombrie 2007 17:56

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Why are you asking that, Casper? In Spanish, in this case when referred to foreign languages, we say that someone who doesn't know how to express something, "invents" (makes up) alternate words in order to fill that gap.

3 Octombrie 2007 18:05

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Ha!
This is true. It happens in all languages. But sometimes it's just a misunderstanding of an expression, not a simple 'guess' of what matches there.
Well, the question about this 'invention' thing is because of this (I don't know why, but she's relly upset, huh), where she said "inventandose",
aaaand something you said to me in my last translation into spanish!